We have compiled a list of manufacturers, distributors, product information, reference prices, and rankings for Localization Services.
ipros is IPROS GMS IPROS One of the largest technical database sites in Japan that collects information on.

Localization Services - List of Manufacturers, Suppliers, Companies and Products

Localization Services Product List

1~4 item / All 4 items

Displayed results

[Free Translation Campaign] Multilingual Translation and Localization Services

Free translation campaign! Chinese translation at a special price!

=== Free Translation Campaign Now Underway! Multilingual Translation and Localization Services === From embedded systems to manuals, catalogs, and advertisements, leave your product's overseas expansion to us! Araya is a language service provider with over 50 languages supported for content translation and localization. 【Overview of the Free Translation Campaign】 Translations from Japanese are free up to 600 characters, and translations from English are free up to 400 words. (For more details, please visit our website! Or contact us directly.) ◆ Other Services Offered by Araya 【New Service for Chinese Content】 - For small to medium-sized websites, we can localize into Chinese starting from ¥50,000. - We will feature your product in articles or advertisements in our newsletter "Weekly Tokyo Trend Report," which reaches 380,000 Chinese readers. 【Revolutionary Translation Management Solution】 Araya, the first LSP partner of SDL, the number one company in translation memory systems, offers solutions for translation management that achieve cost reduction.

  • Translation/Interpretation

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration

English localization and native check of the embedded UI.

English localization and native check of the embedded UI.

The key to successful multilingual localization of UI text is creating clear and concise English UI. Simply translating Japanese can lead to unclear phrases and extreme abbreviations due to limited display areas, which can hinder localization into other languages. We provide understandable and communicative English crafted by natives who grasp the product specifications. 【Features】 - To ensure text fits within narrow areas, overflow and line break handling are managed mechanically through macros and other methods. - A thorough understanding of specifications is essential for selecting appropriate translations. We ensure quality by creating and providing clear explanations from in-house writers for translators. - QA (quality checks) through operation of the implemented actual devices after localization is also possible.

  • Other information systems
  • Other embedded systems (software and hardware)
  • Translation/Interpretation

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration

Multilingual localization of embedded UI

Multilingual localization of embedded UI

Global expansion requires localization in about 10 to 40 languages within a short period. By carefully explaining product specifications to translators who are familiar with each product area, we achieve high-quality multilingualization. While it is unavoidable that the character count in European languages will increase compared to English, we provide the best UI text in each language by selecting the optimal words at a minimum, rather than simply using abbreviations. 【Features】 - To ensure that text fits within a narrow area, overflow and line break handling are managed mechanically through macros and other means. - Understanding the specifications is essential for selecting appropriate translations. We ensure quality by creating and providing clear explanations from in-house writers for translators. - QA (quality checks) through operation of the actual devices implemented after localization is also possible.

  • Other information systems
  • Other embedded systems (software and hardware)
  • Translation/Interpretation

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration

Software UI localization

Software UI localization

There are various methods for software localization, but the way in which tasks are divided between developers/designers and translation companies greatly impacts overall efficiency. Whether the localized parts are extracted as resources or mixed within the program's source code, project management by software localization specialists can propose optimal solutions. 【Features】 - The success or failure of software localization depends on centralized data management and responsiveness to specification changes. Integrated management of projects is possible using industry-standard localization tools such as Alchemy CATALYST and SDL Passolo. - By utilizing translation memory, differences between versions can be automatically detected, allowing for cost reduction through the reuse of previously translated text from older versions. - We also support internationalization for Japanese and English versions of software. Smooth localization hinges on the internationalization of the original application.

  • Other information systems
  • others
  • Translation/Interpretation

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration